Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Association  l'Ours Blanc

L'Ours Blanc est une association à but non lucratif de type "loi 1901", qui a pour objectif de regrouper 
des créateurs, artistes ou intellectuels d'expressions diverses, afin de faciliter la réalisation d'œuvres communes ou individuelles. L'Ours Blanc, 28 rue du Moulin de la Pointe, 75013 Paris

ZHANG RUO-XU ( 660-720 ), par notre ursidé Michel Humbert

Publié le 29 Juillet 2022 par Ours Blanc in Textes libres poésie

ZHANG RUO-XU ( 660-720 ), par notre ursidé Michel Humbert
LE CERCLE FRANCOPHONE DE YANTAI SHANDONG CHINE
--------------------------------------------------------------------------
 
UN AUTRE GRAND POETE DE LA DYNASTIE DES TANG : ZHANG RUO-XU ( 660-720 )
 
Bonjour , nous continuons cette semaine avec un autre grand poète des Tang : ZHANG RUO-XU . Il ne subsiste de son oeuvre que deux poèmes dont les titres sont : CHUN-JIANG- HUA -YUE-YE et DAI-DA GUI-MENG-HUAN.
 
" Le poème CHUN-JIANG-HUA-YUE-YE est une réussite exceptionnelle .Il possède de grandes qualités littéraires grâce à la richesse de son contenu chargé de pensées métaphysiques et de résonance humaine , à la puissance de ses images symboliques, à la cadence de ses phrases et à cette manière ingénieuse de présenter son poème , d'essence lyrique , comme un drame " . Citation de Maître  FRANCOIS CHENG qui a consacré un mémoire à ce poème .
Le titre originel de cette étude est : " Analyse formelle de l'oeuvre poétique d'un auteur des Tang :ZHANG RUO-XU " : CHUN-JIANG-HUA-YUE-YE : " NUIT DE LUNE ET DE FLEURS SUR LE FLEUVE PRINTANIER " , par  FRANCOIS CHENG , de l'Académie française .
 
Editeur L'ASIATHEQUE  collection " Empreintes Chinoises "
 
NUIT DE LUNE ET DE FLEURS SUR LE FLEUVE PRINTANIER     
--------------------------------------------------------------------------
 
Au printemps les marées du fleuve rallient la mer ;
A la cime des marées se lève la pleine lune.
De vague en vague ,sans bornes , elle répand sa clarté;
Est-il un seul recoin qui n'en soit  éclairé ?
 
Le fleuve coule enserrant les prairies qui embaument ;
La lune fait scintiller la forêt tout en fleurs.
Givres portés par l'air , au vol inaperçu ;
Sable blanc des îlots , invisible au regard.
 
Fleuve et ciel ne font qu'un , teinte unique et sans tache.
La lune en plein éclat ,roue solitaire , là-haut .
De la rive, qui la vit pour la première fois ?
Lune de fleuve , depuis quand luit-elle pour les hommes ?
 
Vie humaine, d'âge en âge ardemment poursuivie;
Lune de fleuve tous les ans pareille à elle-même .
Comment savoir qui donc est l'être qu'elle attend ?
Ce que les hommes voient :l'eau que le fleuve envoie !
 
Un pan de nuage blanc vogue vers le lointain;
Sur les verts sycomores , que de mélancolie!
Quel voyageur de nuit dans son précaire esquif?
Quel logis sous la lune où l'on songe à l'absent ?
 
Hélas, sur le logis , la lune va et vient 
Eclairant le miroir de femme esseulée.
Le rideau des croisées s'enroule sans l'écarter ;
Sur les pierres à linge  ,elle reste ,immuable.
 
C'est l'heure où ,à distance , on se voit , sans s'entendre ;
" Je veux suivre la lune et m'épandre sur toi."
Oie sauvage , au long vol ,n'apporte nul message;
Poisson-dragon , nageant , ne fait que rider l'eau .
 
" Hier soir près de l'étang , j'ai vu les fleurs échoir.
Le printemps mi-passé , ne t'en reviens-tu pas ? "
Le fleuve coule , avec les eaux , s'écoule le temps;
L'étang capte la lune qui vers l'ouest déjà penche.
 
Penchée, la lune se fond dans la brume marine ;
Infinie est la route de Chieh-shih à Hsiao-hsiang.
Ah, combien reviendront sous l'ultime clarté ?
En tombant la lune touche les arbres du long fleuve.
 
ZHANG RUOXU  ( traduction de FRANCOIS CHENG )
 
Michel Humbert    
 
29 Juillet 2022
 
Commenter cet article